På de vedhæftede sider er en anmeldelse af en række af de mest
udbredte slægtsprogrammer.
Programmerne
Der findes mange slægtsprogrammer på markedet, hvoraf de fleste
er amerikanske med deraf følgende konsekvenser for danske slægtsbegreber og
manualer.
På trods af forskellige kriterier synes der ved en gennemgang af markedet at
være enighed om flg. programmer som hørende til blandt de pt. bedste:
Family Tree Maker (FTM, dansk udgave)
Legacy Family Tree (Legacy, dansk udgave kommer ultimo 2004)
Ancestral Quest (AQ, findes også i dansk udgave af en ældre version)
Personal Ancestral File (PAF)
The Master Genealogist (TMG) (dansk udgave)
Hertil kommer det mest udbredte slægtsprogram i Danmark:
Brother's Keeper (BK) samt to internetbaserede slægtsprogrammer.
På de efterfølgende sider gives en (subjektiv) anmeldelse af disse programmer ud
fra min erfaring og behov for et slægtsprogram. I sidste instans er det et
spørgsmål om smag og behov for specialiteter. Alle slægtsprogrammer kan de mest
nødvendige funktioner nemlig at kæde slægten sammen i et mønster af personer,
ægtefæller og deres børn.
Om danske udgaver af slægtsprogrammer
Oversættelse til dansk er ofte et problem, der skal løses herhjemme. De
amerikanske firmaer har ikke eller ønsker ikke at bekoste en oversættelse. Det
sker så ofte ved hjælp af danske brugere, der på frivillig basis påtager sig
oversættelsen, eller som får forhandlerretten for den danske version her i
landet. Dette er eksempelvis tilfældet for FTM, Legacy, TMG og Brother's Keeper.
Oversættelsen bliver dermed også svagheden i slægtsprogrammerne. Mister
oversætteren interessen eller falder vedkommende væk (som det skete for den
første oversætter af Brother's Keeper), kommer man som bruger nemt til at stå i
en situation, hvor man skal vælge mellem at fortsætte i den gamle danske version
eller skifte til en nyere version på engelsk. Forskellen er ikke uden betydning
selv for personer med gode kundskaber i engelsk. At køre i en engelsk version er
ikke uoverkommelig, hvis man ellers mestrer sproget med en rimelig god
skolebaggrund. Men det vil ikke være tilfældet for alle, og her kan en engelsk
udgave være en markant forhindring.
Der ses også eksempler på halve oversættelser, der hvor menu og udskrifter
bliver oversat, mens den egentlige hjælpefunktion forbliver uændret på engelsk.
Dette vil nemt være at sætte sig mellem to stole. Det er selvfølgelig rart at
slippe for at sætte sig ind i de engelske betegnelser for begreberne i
slægtsarbejde, ”event” er begivenhed og så videre. Men problemet opstår, når man
skal hente råd i hjælpeteksterne, for her henvises der til de engelske begreber.
Det kan være forbundet med stort besvær at skulle lade sig vejlede ud fra det
engelske begrebsapparat overført til de danske begreber.
Heldigvis kan man i flere af programmerne skifte mellem de forskellige
sprogfiler.